The little red hen and the grain of wheat
The little red hen and the grain of wheat | Die kleine rote Henne und das Weizenkorn |
---|---|
The little red hen was in the farmyard with her chicks looking for something to eat. She found some grains of wheat and she said: “Cut, cut, cut, cudawcut! These grains of wheat I´ll sow; the rain and warm spring sunshine will surely make them grow. Now who will help me sow the wheat?” | Die kleine rote Henne war auf dem Hof mit ihren Küken auf der Suche nach etwas zu essen. Sie fand ein paar Weizenkörner und sie sagte: “Pick, pick, pick, pickapick! Diese Weizenkörner werde ich säen, der Regen und die Frühlingssonne werden sie sicherlich wachsen lassen. Nun, wer wird mir helfen den Weizen zu säen?“ |
“Not I,” said the duck. “Not I,” said the mouse. “Not I,” said the pig. “Then I´ll sow it myself,” said little red hen. And she did. | „Ich nicht", sagte die Ente. „Ich nicht", sagte die Maus. „Ich nicht", sagte das Schwein. „Dann werde ich es selbst säen", sagte die kleine rote Henne. Und sie tat es. |
When the grain had grown up tall and was ready to cut, little red hen said: “Cut, cut, cut, cudawcut!” I´ll cut, cut, cut this grain; it´s nodding ripe and golden, from days of sun and rain. Now who will help me cut the wheat?” | Als das Korn hoch gewachsen ist und bereit war geschnitten zu werden, sagte die kleine rote Henne: „Pick, pick, pick, pickapick! Ich werde es schneiden, schneiden, schneiden dieses Korn; es ist nickend reif und golden durch die sonnigen Tage und den Regen. Nun, wer wird mir helfen den Weizen zu schneiden?" |
“Not I,” said the duck. “Not I,” said the mouse. “Not I,” said the pig. “Then I´ll cut it myself,” said little red hen. And she did. | „Ich nicht", sagte die Ente. „Ich nicht", sagte die Maus. „Ich nicht", sagte das Schwein. „Dann werde ich es selbst schneiden", sagte die kleine rote Henne. Und sie tat es. |
When the wheat was cut, little red hen said: “Cut, cut, cut, cudawcut! It´s time to thresh the wheat; each little grain so precious, from out the chaff I´ll beat.” Now who will help me thresh the wheat?” | Als das Weizen geschnitten war, sagte die kleine rote Henne: „Pick, pick, pick, pickapick! Es ist Zeit, den Weizen zu dreschen; jedes kleine Körnchen so kostbar, welches ich aus dem Spreu schlagen werde. Nun, wer wird mir helfen den Weizen zu dreschen?" |
“Not I,” said the duck. “Not I,” said the mouse. “Not I,” said the pig. “Then I´ll thresh it myself,” said little red hen. And she did. | „Ich nicht", sagte die Ente. „Ich nicht", sagte die Maus. „Ich nicht", sagte das Schwein. „Dann werde ich es selbst dreschen", sagte die kleine rote Henne. Und sie tat es. |
When the wheat was threshed, little red hen said: “See where the windmill´s great long arms go whirling round and round!” I´ll take this grain straight to the mill; to flour it shall be ground. Cluck! Cluck! Who´ll help me carry the grain to the mill?” | Als der Weizen gedroschen war, sagte die rote kleine Henne: „Seht wo die großen langen Arme der Windmühle herumwirbeln!“ Ich werde das Korn geradewegs zur Mühle bringen; zu Mehl soll es gemahlen werden. Gacker! Gacker! Wer wird mir helfen das Korn zur Mühle zu tragen?“ |
“Not I,” said the duck. “Not I,” said the mouse. “Not I,” said the pig. “Then I´ll carry it myself,” said little red hen. And she did. | „Ich nicht", sagte die Ente. „Ich nicht", sagte die Maus. „Ich nicht", sagte das Schwein. „Dann werde ich es selbst tragen", sagte die kleine rote Henne. Und sie tat es. |
When the wheat was ground, little red hen said: “I´ve sowed and reaped and threshed, Cluck, Cluck! I´ve carried to the mill, and now I´ll bake a loaf of bread, with greatest care and skill.” Who´ll help me bake the bread?” | Als der Weizen gemahlen war, sagte die kleine rote Henne: „Ich habe gesät und geernet und gedroschen, gacker, gacker! Ich habe zur Mühle getragen und jetzt werde ich mit größter Sorgfalt und Geschick einen Leib Brot backen. Wer wird mir helfen das Brot zu backen?“ |
“Not I,” said the duck. “Not I,” said the mouse. “Not I,” said the pig. “Then I´ll bake it myself,” said little red hen. And she did. | „Ich nicht", sagte die Ente. „Ich nicht", sagte die Maus. „Ich nicht", sagte das Schwein. „Dann werde ich es selbst backen", sagte die kleine rote Henne. Und sie tat es. |
When the bread was baked, little red hen said: “Cluck, cluck! Cluck, cluck!” The bread is done, It´s light and sweet, now who will come and help me EAT?” | Als das Brot gebacken war, sagte die kleine rote Henne: „Gacker, gacker! Gacker, gacker! Das Brot ist fertig, es ist leicht und süß, nun, wer kommt und hilft mir es zu ESSEN?“ |
“I WILL,” quacked the duck. “I WILL,” squeaked the mouse. “I WILL,” grunted the pig. | „Ich“ schnatterte die Ente. „Ich“, quieckte die Maus. „Ich“, grunzte das Schwein. |
“No! You won´t,” said little red hen, “I´ll do it myself. Cluck! Cluck! My chicks! I earned this bread for you! Eat it up! Eat it up!” And they did. | „Nein! Werdet ihr nicht“, sagte die kleine rote Henne, „Ich werde es selbst tun“. Gacker! Gacker! „Meine Küken! Ich habe das Brot für Euch verdient. Esst es auf! Esst es auf!“ Und sie taten es. |