The crow and the pitcher
The crow and the pitcher | Die Krähe und der Krug |
---|---|
There was once a good old black crow and he was very, very thirsty. He looked and looked for water, but all he could find was a little bit at the bottom of a deep pitcher. The crow put his beak into the pitcher and tried very hard to reach the water, but there was so little left that, try as he would, he could not get it. | Es war einmal eine gute, alte, schwarze Krähe und sie war sehr, sehr durstig. Sie suchte und suchte nach Wasser, aber alles was sie fand, war ein kleines bisschen am Boden eines tiefen Kruges. Die Krähe steckte ihren Schnabel in den Krug und bemühte sich sehr das Wasser zu erreichen, aber es war so wenig übrig, dass egal wie sie es versuchte, sie konnte es nicht erreichen. |
He turned and was about to go sorrowfully away when an idea came to him. He went back, picked up a pebble and dropped it in the pitcher; then he took another pebble and dropped that into the pitcher. | Sie drehte sich um und wollte gerade betrübt wegfliegen, als ihr eine Idee kam. Sie ging zurück, nahm einen Kieselstein und warf ihn in den Krug, dann nahm sie noch einen Kieselstein und warf diesen in den Krug. |
Then he looked down in to see what had happened to the water. The pebbles had made the water rise just a little way. He would have to work hard to get pebbles enough to bring the water up to a place where he could reach it. At first he thought he would be give up trying and fly away. Then he said to himself: | Dann schaute sie hinein, um zu sehen, was mit dem Wasser passiert ist. Die Kiesel ließen das Wasser ein kleines bisschen ansteigen. Sie müsste hart arbeiten genug Kieselsteine zu finden, um das Wasser bis zu einer Höhe zu bringen, wo sie es erreichen konnte. Zuerst dachte sie, sie würde den Versuch aufgeben und davonfliegen. Dann sagte sie sich: |
“No, though I seem to find so little change each time I drop in a pebble, if I keep right at my work, and keep at it, and keep at it, at last I shall get my drink.” | „Nein, obwohl ich scheinbar jedes Mal so wenig Veränderung für einen eingeworfenen Kieselstein bekomme, wenn ich beharrlich bei meiner Arbeit bleibe, und dran bleibe, und dran bleibe, sollte ich letztendlich mein Trinken bekommen. |
So he went back patiently to work and dropped in another pebble and another and another. Little by little he saw the water rise. At last, it came up where he could reach it. Then he put in his beak and was able to take the good drink of which he was so much in need. | So ging sie geduldig zurück an die Arbeit und warf einen weiteren Kieselstein hinein und noch einen und noch einen. Nach und nach sah sie das Wasser steigen. Endlich stieg es soweit, dass sie es erreichen konnte. Dann steckte sie den Schnabel hinein und konnte den großen Schluck nehmen, den sie so brauchte. |
Übersetzung: vokabel.org