John F. Kennedy: Antrittsrede (Teil 2)
Inaugural Address, 20 January 1961 (Part II) | Antrittsrede, 20. Januar 1961 (Teil II) |
---|---|
So let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate. | Deshalb wollen wir einen Neuanfang – und beide Seiten daran erinnern, dass Umgangsformen kein Zeichen von Schwäche sind und dass Aufrichtigkeit sich stets bewähren muss. Wir sollten niemals aus Furcht verhandeln. Aber wir sollten Verhandlungen auch niemals fürchten. |
Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us. | Wir wollen, dass beide Seiten erkennen, welche Probleme uns verbinden, statt auf den Problemen herumzureiten, die uns trennen. |
Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms--and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations. | Wir wollen, dass beide Seiten zum ersten Mal ernsthafte und konkrete Vorschläge für die Inspektion und Kontrolle von Waffen formulieren – und die unbeschränkte Macht, andere Nationen zu vernichten, der unbeschränkten Kontrolle durch alle Nationen unterstellen. |
Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths and encourage the arts and commerce. | Wir wollen, dass beide Seiten danach streben, die Wunder der Wissenschaft zu erwecken, statt ihrer Schrecken. Wir wollen gemeinsam die Sterne erkunden, die Wüsten erobern, Krankheit ausrotten, die Tiefen der Ozeane erschließen und die Künste und den Handel beleben. |
Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah--to "undo the heavy burdens . . . (and) let the oppressed go free." | Wir wollen, dass beide Seiten in allen Winkeln dieser Erde den Aufruf des Jesaja beherzigen, "die schweren Bürden hinwegzunehmen ... und den Unterdrückten Freiheit zu geben". |
And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law, where the strong are just and the weak secure and the peace preserved. | Und wenn es mit einem Brückenkopf der Verständigung gelingt, den Dschungel des Misstrauens zurückzudrängen, wollen wir, dass sich beide Seiten gemeinsam ein neues Ziel setzen, nicht ein neues Gleichgewicht der Macht, sondern eine neue Weltordnung des Rechts, in der die Starken gerecht und die Schwachen geschützt sind und der Frieden gesichert bleibt. |
All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin. | Dies alles wird nicht in den ersten hundert Tagen vollbracht sein. Und es wird auch nicht in den ersten tausend Tagen vollbracht sein, nicht während der Amtszeit dieser Regierung und vielleicht nicht einmal zu unseren Lebzeiten auf diesem Planeten. Aber wir wollen beginnen. |
In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe. | In euren Händen, meine Mitbürger, mehr als in meinen wird es liegen, ob unsere Politik letztendlich erfolgreich sein oder scheitern wird. Seit diese Nation gegründet wurde, war jede Generation von Amerikanern aufgerufen, Zeugnis der Treue zu ihrer Nation abzulegen. Die Gräber junger Amerikaner, die diesem Ruf folgten, sind auf dem gesamten Erdball verstreut. |
Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need--not as a call to battle, though embattled we are-- but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation"--a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease and war itself. | Und wieder ruft uns jetzt das Trompetensignal – es ruft nicht zu den Waffen, obwohl wir Waffen brauchen – es ruft nicht zur Schlacht, obwohl wir zur Schlacht gerüstet sind – sondern es ruft, die Bürde eines langen Kampfes in der Dämmerung auf uns zu nehmen, Jahr für Jahr, "fröhlich in der Hoffnung, geduldig in Bedrängnis" – eines Kampfes gegen die gemeinsamen Feinde aller Menschen: Tyrannei, Armut, Krankheit und den Krieg selbst. |
Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort? | Kann es uns gegen diese Feinde gelingen, eine große und weltumspannende Allianz zu schmieden, von Nord und Süd, Ost und West, die der gesamten Menschheit ein erfüllteres Leben sichern kann? Werdet ihr an dieser historischen Kraftanstrengung mitwirken? |
In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility--I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world. | In der langen Geschichte der Welt ist nur wenigen Generationen die Rolle übertragen worden, die Freiheit zu verteidigen in der Stunde ihrer größten Gefahr. Ich schrecke vor dieser Verantwortung nicht zurück – ich heiße sie willkommen. Ich glaube nicht, dass auch nur ein einziger von uns mit einem anderen Volk oder einer anderen Generation tauschen möchte. Die Energie, der Glaube, die Hingabe, die wir diesem Unterfangen widmen, werden leuchten in unserem Land und in allen, die ihm dienen – und der Schein dieses Feuers kann wahrhaftig ein Licht sein für die Welt. |
And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country. | Und deshalb, meine amerikanischen Mitbürger: Fragt nicht, was euer Land für euch tun kann – fragt, was ihr für euer Land tun könnt. |
My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. | Meine Mitbürger in der ganzen Welt: Fragt nicht, was Amerika für euch tun wird, sondern fragt, was wir gemeinsam tun können für die Freiheit des Menschen. |
Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own. | Und schließlich, Bürger Amerikas und Bürger der Welt, fordert von uns hier dasselbe hohe Maß an Standhaftigkeit und Opfer, das wir von euch verlangen. Mit einem guten Gewissen als unserem einzigen sicheren Lohn, mit der Geschichte als letzter Richterin unserer Taten wollen wir die Aufgabe in Angriff nehmen, das Land zu führen, das wir lieben, und Seinen Segen und Seine Hilfe erbitten, wohl wissend, dass Gottes Werk hier auf Erden wahrhaft unser eigenes sein muss. |