John F. Kennedy: Antrittsrede (Teil I)

John-F-Kennedy-Antrittsrede-2

Inaugural Address, 20 January 1961 Antrittsrede, 20. Januar 1961
We observe today not a victory of party but a celebration of freedom--symbolizing an end as well as a beginning--signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forbears prescribed nearly a century and three-quarters ago. Wir feiern heute nicht den Sieg einer Partei, sondern ein Fest der Freiheit – als Symbol für einen Endpunkt und einen Neuanfang – als Zeichen der Neubelebung und des Wandels. Denn ich habe vor euch und dem allmächtigen Gott denselben feierlichen Eid geschworen, den unsere Vorfahren verordnet haben, vor fast eindreiviertel Jahrhunderten.
The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe--the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God. Die Welt hat sich inzwischen dramatisch verändert. Denn der Mensch hält in seinen vergänglichen Händen die Macht zur endgültigen Beseitigung aller Formen menschlicher Armut und aller Formen menschlichen Lebens. Und eben derselbe revolutionäre Glaube, für den unsere Vorfahren gefochten haben, ist noch immer Mittelpunkt unversöhnlicher Konfrontation überall auf dieser Welt – der Glaube, dass die Rechte des Menschen nicht großzügig vom Staat gewährt werden, sondern aus der Hand Gottes gegeben sind.
We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world. Wir dürfen keinesfalls vergessen, dass wir die Erben jener ersten Revolution sind. Von diesem Ort und dieser Stunde soll an Freund und Feind gleichermaßen die Kunde ausgehen, dass die Fackel weitergereicht wurde an eine neue Generation von Amerikanern – geboren in diesem Jahrhundert, gehärtet durch Krieg, diszipliniert durch einen harten und bitteren Frieden, stolz auf das Vermächtnis unserer Vorfahren – und nicht bereit, tatenlos einer schleichenden Aushöhlung jener Menschenrechte zuzusehen, denen diese Nation immer verpflichtet war, und denen wir auch heute verpflichtet sind, in unserem eigenen Land und auf der ganzen Welt.
Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty. Jede Nation, sei sie uns gut oder böse gesinnt, soll wissen, dass wir jeden Preis zahlen, jede Last und Not ertragen, jede Entbehrung auf uns nehmen, jeden Freund unterstützen und jedem Feind entgegentreten werden, um das Überleben und den Sieg der Freiheit zu sichern.
This much we pledge--and more. Nicht weniger geloben wir – und mehr.
To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder. Unseren alten Verbündeten, deren kulturelle und geistige Wurzeln wir teilen, geloben wir die Loyalität treuer Freunde. Solange wir zusammenstehen, gibt es wenig, was wir nicht schaffen können in einem ganzen Heer gemeinsamer Wagnisse. Sind wir aber gespalten, bleibt nur noch wenig zu tun – denn keiner mächtigen Herausforderung könnten wir uneins und entzweit entgegentreten.
To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside. Jenen neuen Staaten, die wir in den Reihen der Freien willkommen heißen, geloben wir, dafür zu bürgen, dass die eine Form kolonialer Herrschaft nicht überwunden sein wird, um lediglich durch eine noch härtere Tyrannei ersetzt zu werden. Wir erwarten nicht, dass wir sie alle als Unterstützer unserer Weltsicht erleben werden. Aber wir hoffen zu erleben, dass sie alle willensstark ihrem eigenen Weg vertrauen – und sich daran erinnern, dass in der Vergangenheit jene, die in ihrem Streben nach Macht töricht auf dem Rücken des Tigers reiten wollten, in seinem Bauch endeten.
To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required--not because the communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. Den Menschen in den Hütten und Dörfern auf der halben Welt, die darum ringen, die Fesseln des Massenelends zu sprengen, geloben wir, die bestmögliche Hilfe zur Selbsthilfe zu leisten, so lange wie dies auch immer nötig sein sollte – nicht, weil es sonst vielleicht die Kommunisten tun würden, und nicht, weil wir ihre Zustimmung erheischen möchten, sondern weil es richtig ist. Wenn eine freie Gesellschaft den vielen nicht helfen kann, die arm sind, kann sie die wenigen nicht retten, die reich sind.
To our sister republics south of our border, we offer a special pledge--to convert our good words into good deeds--in a new alliance for progress--to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house. Besonders unseren Schwesterrepubliken südlich unserer Grenze geloben wir, unsere guten Worte in gute Taten zu verwandeln – und in einer neuen Allianz für Fortschritt freien Menschen und freien Regierungen dabei zu helfen, die Ketten der Armut abzuwerfen. Doch diese friedliche Revolution der Hoffnung darf nicht zur Beute feindlicher Mächte werden. Alle unsere Nachbarn sollen wissen, dass wir uns mit ihnen gemeinsam auf dem gesamten amerikanischen Kontinent Aggression und Subversion widersetzen werden. Und alle anderen Mächte sollen wissen, dass diese Hemisphäre entschlossen ist, Herr im eigenen Haus zu bleiben.
To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective--to strengthen its shield of the new and the weak--and to enlarge the area in which its writ may run. Der Weltversammlung souveräner Staaten, den Vereinten Nationen, unserer letzten und größten Hoffnung in einem Zeitalter, in dem die Instrumente des Krieges so viel weiter entwickelt sind als die Instrumente des Friedens, erneuern wir unser Gelöbnis, sie zu unterstützen – zu verhindern, dass sie nur noch als Forum für Beschimpfungen genutzt wird – sie als Schutzschild für die Neuen und die Schwachen zu stärken – und den Geltungsbereich ihrer Regeln weiter auszudehnen.
Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction. Und an jene Nationen schließlich, die unsere Gegner sein wollen, richten wir kein Gelöbnis, sondern einen Aufruf: dass sich beide Seiten erneut der Suche nach Frieden zuwenden, bevor die dunklen Mächte der Zerstörung, die von der Wissenschaft entfesselt wurden, alle menschliche Existenz auslöschen in geplanter oder versehentlicher Selbstvernichtung.
We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed. Wir dürfen es nicht wagen, sie durch Schwäche in Versuchung zu führen. Denn nur wenn es über die Wirksamkeit unserer Waffen keinen Zweifel geben kann, können wir ohne Zweifel sicher sein, dass sie niemals eingesetzt werden.
But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war. Allerdings kann keine beide großen und mächtigen Nationengruppen aus unserer derzeitigen Politik Trost schöpfen – beide sind von den Kosten moderner Waffen überlastet, beide sind zu Recht tief beunruhigt über die stetige Ausbreitung des todbringenden Atoms, und dennoch wetteifern beide darum, das fragile Gleichgewicht des Schreckens zu verschieben, das uns vor jenem unwiderruflich letzten Krieg der Menschheit bewahrt.

Möchtest du Englisch lernen oder Vokabellisten erstellen?

Start Vokabeltrainer testen